Viernes Social en Taller Multinacional

viernes social
Texto de platica en japonés. (Español en preparación )
Viernes Social en Taller Multinacional.

こちらに講演会で発表した日本語のテキストがあります。
「ナイーブであることなしに 1-6」

Amor a Japón Palabra de Miho Hagino / “愛を日本へ” はぎのみほ挨拶文

El gran terremoto de Este de Japón nos ha hecho enfrentar la realidad de que las tecnologías inventadas por la humanidad no pueden ganarle a los fenómenos de la naturaleza. Este día fue el colapso del mito que teníamos nosotros y las personas de otros países de que Japón era uno de los países más seguros del mundo.

Siento que los humanos están pagando una compensación por haber sido indiferentes con los demás seres humanos y con la sociedad. ¿Será que esta sociedad indiferente requiere reflexionar con más seriedad? Pienso que el Terremoto nos dejó una coyuntura de cuestionarnos.

Con que ahora deberíamos lidiar es la re-creación de un mundo a partir de este momento. Erigir nuevamente la sociedad como un lugar de coexistencia, ya que fue desarticulada por el incremento de las ambiciones individuales. La Fundación Paisaje Social A.C. continúa las actividades sociales utilizando el Arte como un medio para el fortalecimiento de las relaciones humanas. Porque yo, como una japonesa en el extranjero, igual que otras personas en Japón, siento que debo tener un destino con responsabilidad.

El gran terremoto del Este de Japón nos hizo recordar la importancia a las cosas que no pueden medirse, por ejemplo el conocimiento de la naturaleza, la vida humana, los sentidos, el afecto más que la economía, las utilidades, los números y los deseos materiales.

Estamos en un momento en el que nosotros tenemos que volvernos a dar cuenta de nuestra cultura y llevarla con orgullo. Ser afectuosos con los humano que originalmente tienen un corazón generoso con la naturaleza, un sentido de la estética que nace desde ahí, necesitamos ampliar los espacios comunes para que pueda ampliarse el sentido de felicidad y del entendimiento mutuo.

Porque al volverse a levantar de los problemas de la planta nuclear y la reconstrucción de los daños después del Sismo y Tsunami podríamos tener una razón sólido que pudiera dar confianza al mundo como en el pasado, y Japón podría dar un gran sueño al mundo.

Esto muy feliz de que se nos haya dado la oportunidad de mostrar las actividades de las personas de México que han apoyado a Japón después del sismo junto con el trabajo de mi estimado Mtro. Naoya Hatakeyama quien participó en la bienal de Arquitectura de Venecia el año pasado, y obtuvo el premio León de Oro. Él es originario de Rikuzentakata, una de los zonas más afectadas y perdió a su madre por el Tsunami. Están expuestas las fotos de esta región en la dos caras de la misma pared en la otra sala de la galería. Espero que puedan sentir la maravilla y la amenaza silenciosa de la naturaleza viendo este serie de fotografías.

A nuestros acompañantes de hoy, a las personas relacionadas con estas actividades, todos los colaboradores, las personas en México y del mundo que continúan pensando en nosotros y nos siguen apoyando. Les manifiesto el agradecimiento de corazón a las personas que aceptan esta situación con un gran amor y continúan con el apoyo.

Co-directora de la Fundación Paisaje Social A.C.
Miho Hagino.

2011年3月11日の東北大震災は、我々に過酷な自然現象の前に人間の技術はかなわないという事実を突きつけました。その日は、日本が世界の中でも安全な国だと我々や各国の人々が信じていた神話が崩れてしまった日でもあります。

それはまるで人間が他者と社会に対して無関心であった事実を目の前に突きつけられた日でもありました。無関心な社会は、人間による真剣な問いかけを必要としていた、そのきっかけが、大震災となってしまったように今では感じております。

我々に課せられたのは、この状態から新しく世界を創造すること。各々の欲望の増殖によって解体された社会を共同の営みの場としてもう一度構築すること。非営利団体ソーシャルランドスケープ基金は人間の関係をより強くするためにアートを手段として用いる活動を続けております。それは日本に住む人々と同じように外国に住む、一日本人としての私にも背負わされた運命だと感じているからです。

東北大震災は、経済、効率、数字、経済、マテリアルへの欲望、効率など目に見えるものよりも、自然の英知、人間の生命、感情、愛情など、図ることのできないものの大切を思い出させてくれたとも言えます。

日本は世界に誇れる文化を持っていると再度気づかなくてはいけない時にきています。本来持っている人への優しさ、自然に対しての寛容な心、そこから生まれる美的感覚、幸福感を世界に広げられるような共有の場、理解の場を広げてゆく必要があると感じています。

原発や、復興など多くの問題を抱えながらも困難な状況から再び立ち上がることが、かつて日本が世界に夢を与えたように、あの国の人々が世界から信用を取り戻すことのできる大きな理由ともなりえるからです。

今日は、あの日以来支えてくれたメキシコにお住まいの皆さんの活動を発表させて頂ける機会をいただけたこと、心より嬉しく思っています。またこの度は昨年建築ベネチアビエンナーレに日本のパビリオンとして共同出展し、金の獅子賞を受賞された恩師の畠山直哉先生の写真展を紹介させて頂く機会をいただけました。彼は陸前高田出身で今回の津波でお母様をなくされました。もうひとつのギャラリーには震災前と震災後の同じ場所の写真が表裏一対となって展示されています。震災の現実を目の当たりにできる写真群をご覧いただき、静かなる自然の驚異をお感じいただけましたらと思います。

今日いらして頂きました皆様、関係者各位、御協力いただきました皆様、メキシコの、そして世界の人々が日本のことを思い続け、助けてくれています。大きな愛情を持ってこの状況を受けとめ、援助を続けてくれていること、今日この場にて心より感謝の意を表明いたします。

非営利団体ソーシャルランドスケープ基金共同代表
はぎのみほ

PURE TOKYO Texto

Texto para REVISTA INCENDIOS

Mientras estemos vivos no podremos experimentar el silencio perfecto, ni la oscuridad absoluta. John Cage menciona su experiencia de cuando estuvo en un cuarto preparado por la Universidad de Harvard para hacer un espacio de total silencio: “I heard two sounds, one high and one low. Engineer informed me that the high one was nervous system in operation, the low one my blood in circulation.” * Cuando fui a Tokio, que debe de ser una de las ciudades más congestionadas, rodeada del sonido humano, tomé fotos seleccionando paisajes silenciosos. Imágenes que captaban escenas previas a cruzar “el punto crítico de las energías arrogantes” de lo humano. Ahora existe un filtro sobre estos paisajes llamado radiación, una capa que no logramos ver, pero está ahí. Noté la diferencia en la percepción de imágenes, entre el antes y el después del sismo-tsunami de Tohoku y el accidente de la planta nuclear  de Fukushima, que tuvo lugar en marzo de 2011. Ahora veo a través de un filtro de muerte y quietud, una capa que cubre estas fotografías. La radiación en sí carcome la vida de todos los seres. Una ciudad puede desaparecer cuando la vida de sus habitantes está roída. Continúo creando ruidos visuales para que, ahora sí, nunca vuelva a ocurrir la misma tragedia.

*“Escuché dos sonidos, uno alto y uno bajo. El ingeniero me informó que el alto era un sistema nervioso en operación, el bajo, la circulación de mi sangre.” John Cage, Silence, Londres, Marion Boyars Publishers 1968

Pueden encontrar imágenes de PURE TOKYO en la revista REVISTA INCENDIOS.